This one (http://my.opera.com/BriarDream/blog/show.dml/36546) is dedicated to my good friends.
Update on 11-May-2011: A poem in Urdu
"Us Sakhs Ko To Bicharne Ka Salika Bhi Nahi Aata....
Jate Hue Khud Ko Mere Pass Chod Gaya"
"That person did not know the way to depart....while leaving he left himself with me"
The translation was given by a friend.
Whenever i think of the shayari above, I am reminded of the wonderful song Teraa Jaanaa Dil Ke Armaano Kaa Lut Janaa sung by Lata from the movie Anaari (1959, MD: Shankar Jaikishan).
Updated on Dec 3rd 2012:
Another shayari from a friend:
Wo shaqs ek choti si baat pe yunh rooth ke chal diya,
Jaise barson se usse kisi bahane ki talaash ho..!!
(That person left in a huff over a small tiff
as if for years he was looking for some excuse).
I wonder how people can like shayari (or poems). Listening to a poem like this without a context of an incident is like watching a porn, mindless.
Update on 11-May-2011: A poem in Urdu
"Us Sakhs Ko To Bicharne Ka Salika Bhi Nahi Aata....
Jate Hue Khud Ko Mere Pass Chod Gaya"
"That person did not know the way to depart....while leaving he left himself with me"
The translation was given by a friend.
Whenever i think of the shayari above, I am reminded of the wonderful song Teraa Jaanaa Dil Ke Armaano Kaa Lut Janaa sung by Lata from the movie Anaari (1959, MD: Shankar Jaikishan).
Updated on Dec 3rd 2012:
Another shayari from a friend:
Wo shaqs ek choti si baat pe yunh rooth ke chal diya,
Jaise barson se usse kisi bahane ki talaash ho..!!
(That person left in a huff over a small tiff
as if for years he was looking for some excuse).
I wonder how people can like shayari (or poems). Listening to a poem like this without a context of an incident is like watching a porn, mindless.
some spellos.. Uss shaks paas..
ReplyDeleteWho translated?